ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

ТЕМАТИЧЕСКИЙ
КАТАЛОГ
АЛФАВИТНЫЙ
КАТАЛОГ
КАТАЛОГ
ПЕРИОДИКИ
БИБЛИОТЕКИ

ТЕМАТИЧЕСКИЙ КАТАЛОГ

Учебно-методическая литература (нем. язык)Немцы Российской империи, СССР, России и стран СНГНемцы в Российской империи (X – 1917 г.) Немцы в СССР (1917–1991)Немцы в России, странах СНГ и дальнего зарубежья (с 1991 г.)Немецкие меньшинства стран Центральной и Восточной Европы

АЛФАВИТНЫЙ КАТАЛОГ

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

КАТАЛОГ ПЕРИОДИКИ

ГазетыЖурналыКалендарьБюллетениИздания для детей и молодежиАльманахи

ПОИСК ПО БИБЛИОТЕКЕ

Расширенный поиск

Использовать подсказку
Наличие электронной версии издания

Саратов. 02 Февраля 2016

В свет вышел первый словарь немецко-поволжского поселенческого диалекта

В Саратовском государственном университете имени Н.Г. Чернышевского в рамках проекта «Социолингвистические предпосылки формирования единого языка общения российских немцев в условиях иноязычного окружения» (грант Российского гуманитарного научного фонда № 14-04-00281) под редакцией А.Я. Минора издан первый том уникального словаря одного из многочисленных немецких диалектов, который формировался в течение почти двух веков проживания его носителей в условиях иноязычного окружения в России. Это – «Словарь немецко-поволжского марксштадтского диалекта», материал для которого собрал В.Ф. Дизендорф.

Екатериненштадтский диалект начал формироваться в последней четверти ХVIII века на основе говоров первых поселенцев, прибывших из 44 местностей Германии. Среди первых екатериненштадтцев было представлено практически все многоголосие немецких диалектов в том виде, в каком они использовались как средство общения на исторической родине. 

За более чем 150-летнюю историю первоначальное многоголосие первых поселенцев оформилось в довольно стройную лингвистическую систему со своими грамматическим правилами и фонетическим единообразием. Кроме процессов смешения и выравнивания различий, диалект ощутил на себе также влияние не только литературного немецкого языка, представленного в текстах религиозного содержания, календарях, немногочисленных газетах и других доступных изданиях, но и влияние русского языка. В силу своего геополитического положения городское койне Екатериненштадта оказало большое влияние также на говоры близлежащих немецких сел, для жителей которых знание данного говора было делом престижа. Дело в том, что Екатериненштадт был самой крупной немецкой колонией на Волге, заметным промышленным и культурным центром. 

В свою очередь екатериненштадтский говор оказал определенное влияние на лексику других народов, населяющих Поволжье. Так, в частности в Саратове до сих пор используется немецкое слово для обозначения пирога – кухэн. Кроме того, в ходу заимствованные из немецкого языка обозначения кулинарных изделий и продуктов питания типа струдель, шпик, зельц. Раньше, как вспоминают старожилы Саратова, всем были понятны слова ривельзуп, киршвассер и много других слов, обозначавших распространенные у поволжских немцев продукты питания и предметы хозяйственного быта. 

При составлении Словаря его автор пользовался довольно известным среди диалектологов методом аутофонии. Суть данного метода состоит в том, что автор сам выступает в роли информатора и записывает слова в форме своего родного диалекта. Самым известным словарем такого рода является словарь Йоста Винтелера «Die Kerenzer Mundart» (1876). Применение данного метода требует от автора максимальных знаний своего диалекта, больших имитаторских способностей и феноменальную слуховую память. 

Словарь документирует лексику и фонограмматическое состояние диалекта жителей Екатериненштадта / Марксштадта, то есть тот вариант языка, которым пользовались его жители в своем повседневном общении до момента депортации в 1941 году, и в узком семейном кругу в послевоенное время. 

В вводных материалах Словаря представлен обзор лексических, фонетических и грамматических характеристик марксштадтского диалекта на русском и немецком языках, что представляет собой своего рода краткую грамматику этого диалекта. 

Творчество автора Cловаря Виктора Дизендорфа многообразно и не ограничивается только историческими темами. 

Дизендорф – лингвист, мыслящий посредством истории и опирающийся на археологию современных знаний о субъекте. Он использует особый гуманитарный метод, позволяющий раскрыть парадигму мышления и направление поиска. В таком случае, он не собиратель слов, а исследователь, упорядочивающий слова в контексте культуры. 

Как пишет сам автор Словаря, в отношении освоения родного языка ему посчастливилось гораздо больше, чем основной массе его сверстников из числа российских немцев. В детские и юношеские годы родственники В. Ф. Дизендорфа говорили дома только по-немецки, на марксштадтском диалекте, привычном для старших членов семьи, которые выросли на Волге. При этом они, особенно его мать, имея весьма скромное образование, были настоящими знатоками родного диалекта и, насколько мог судить автор, использовали в своей речи все его тонкости. Эти знания родного языка, подкрепленные самостоятельными исследованиями лингвистических явлений, позволили В.Ф. Дизендорфу создать фундаментальный труд, в котором зафиксировано историческое состояние марксштадтского диалекта. 

В рамках проекта РГНФ В.Ф. Дизендорф написал также статьи «О жертвах голода в 1921–22 и 1932–33 гг. среди немцев Поволжья и Украины» и «Екатериненштадт: взгляд на родину предков из Энгельсского архива». 

Экзистенциально-философские начала выражены в «Gedenkbuch» («Книге памяти немцев-трудармейцев Усольлага НКВД/МВД СССР 1942–1947»). В ней написано о «трудармии» – одной из самых трагичных и малоизученных страниц в многовековой истории российских немцев. В 1998 году вышла книга самого известного летописца этого явления – Герхарда Вольтера «Зона полного покоя. Российские немцы в годы войны и после нее» с воспоминаниями многих трудармейцев и собственных воспоминаний автора. Эта книга и ряд других изданий также выходили под редакцией В.Ф. Дизендорфа. Колоссальный труд вложен в «Энциклопедический словарь. Немцы России. Населкнные пункты и места поселения», изданный под редакцией В.А. Аумана, В.Ф. Баумгернера, Ю.А. Петрова, В.Г. Чеботарёвой, А.И. Эрлиха. Составителем его был также В.Ф. Дизендорф. Достаточно взглянуть на объем и содержание четвертого тома Энциклопедии, чтобы понять, сколько воли и труда было вложено в это произведение. Он проявил себя и как талантливый переводчик с немецкого, о чем свидетельствует четыре научные книги на военно-историческую тематику, изданные в России. 

Творчество автора словаря Виктора Дизендорфа многообразно и не ограничивается только историческими темами. 

Дизендорф – лингвист, мыслящий посредством истории и опирающийся на археологию современных знаний о субъекте. Он использует особый гуманитарный метод, позволяющий раскрыть парадигму мышления и направление поиска. В таком случае, он не собиратель слов, а исследователь, упорядочивающий слова в контексте культуры. 

Как пишет сам автор Словаря, в отношении освоения родного языка ему посчастливилось гораздо больше, чем основной массе его сверстников из числа российских немцев. В детские и юношеские годы родственники В. Ф. Дизендорфа говорили дома только по-немецки, на марксштадтском диалекте, привычном для старших членов семьи, которые выросли на Волге. При этом они, особенно его мать, имея весьма скромное образование, были настоящими знатоками родного диалекта и, насколько мог судить автор, использовали в своей речи все его тонкости. Эти знания родного языка, подкрепленные самостоятельными исследованиями лингвистических явлений, позволили В.Ф. Дизендорфу создать фундаментальный труд, в котором зафиксировано историческое состояние марксштадтского диалекта. 

В рамках проекта РГНФ В.Ф. Дизендорф написал также статьи «О жертвах голода в 1921–22 и 1932–33 гг. среди немцев Поволжья и Украины» и «Екатериненштадт: взгляд на родину предков из Энгельсского архива». 

Экзистенциально-философские начала выражены в «Gedenkbuch» («Книге памяти немцев-трудармейцев Усольлага НКВД/МВД СССР 1942–1947»). В ней написано о «трудармии» – одной из самых трагичных и малоизученных страниц в многовековой истории российских немцев. В 1998 году вышла книга самого известного летописца этого явления – Герхарда Вольтера «Зона полного покоя. Российские немцы в годы войны и после нее» с воспоминаниями многих трудармейцев и собственных воспоминаний автора. Эта книга и ряд других изданий также выходили под редакцией В.Ф. Дизендорфа. Колоссальный труд вложен в «Энциклопедический словарь. Немцы России. Населкнные пункты и места поселения», изданный под редакцией В.А. Аумана, В.Ф. Баумгернера, Ю.А. Петрова, В.Г. Чеботарёвой, А.И. Эрлиха. Составителем его был также В.Ф. Дизендорф. Достаточно взглянуть на объем и содержание четвертого тома Энциклопедии, чтобы понять, сколько воли и труда было вложено в это произведение. Он проявил себя и как талантливый переводчик с немецкого, о чем свидетельствует четыре научные книги на военно-историческую тематику, изданные в России. 

Важно, что первый том «Словаря немецко-поволжского марксштадского диалекта» издан не в Германии, а на родине. В России, в Поволжье.

Словарь вышел небольшим тиражом, заказать его можно по адресу: a-minor27@yandex.ru

NACHRICHTEN
АРХИВ