ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

ТЕМАТИЧЕСКИЙ
КАТАЛОГ
АЛФАВИТНЫЙ
КАТАЛОГ
КАТАЛОГ
ПЕРИОДИКИ
БИБЛИОТЕКИ

ТЕМАТИЧЕСКИЙ КАТАЛОГ

Учебно-методическая литература (нем. язык)Немцы Российской империи, СССР, России и стран СНГНемцы в Российской империи (X – 1917 г.) Немцы в СССР (1917–1991)Немцы в России, странах СНГ и дальнего зарубежья (с 1991 г.)Немецкие меньшинства стран Центральной и Восточной Европы

АЛФАВИТНЫЙ КАТАЛОГ

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

КАТАЛОГ ПЕРИОДИКИ

ГазетыЖурналыКалендарьБюллетениИздания для детей и молодежиАльманахи

ПОИСК ПО БИБЛИОТЕКЕ

Расширенный поиск

Использовать подсказку
Наличие электронной версии издания

19 Марта 2021

«Мы можем и здесь оставаться немцами»: беседа с известным шванкистом Адольфом Вальтером

Автор шванков Адольф Вальтер. Фото: МНГ

Русско-немецкий дом города Омска публикует на своей странице в YouTube шванки Адольфа Вальтера, которые набирают довольно много просмотров. Знакомимся поближе с автором коротких юмористических рассказов на немецком языке, написанных на редком, верхнегессенском, диалекте.

О семье

Я родился в 1941 году в маленьком казахском селении в Кокчетавской области. Родители были высланы туда из Поволжья. Как и все немцы, папа был мобилизован в трудармию, но дезертировал. Работал в колхозе трактористом. Тогда трактористов практически не было. Поэтому, когда милиционер или уполномоченный из районного центра появлялись в колхозе, председатель прятал моего отца. Жили мы бедно. Но отец никогда не терял твердости духа. Он был веселым, жизнерадостным человеком, знал очень много немецких песен. У нас часто собирались гости.

Об учебе

В ауле не было русской школы, так что в начальной я учился на казахском языке.

Русского не знал вообще, только казахский и родной верхнегессенский диалект. В соседней деревне была семилетка. Вот там я, начиная с пятого класса, смог немного выучить русский. После школы решил продолжить учебу.

Дважды поступал на юридический факультет в вуз, хорошо сдал экзамены, но меня не взяли. Но учиться же я должен был! Окончил медицинский техникум в Кокчетаве, потом учился в Самаре (тогда это был Куйбышев), Санкт-Петербурге и полгода в Москве. Окончил заочно Кокчетавский педагогический институт, факультет немецкого языка и литературы. Всю жизнь проработал главным врачом в сельской больнице. У меня много благодарностей, медалей. Самая ценная – почетная грамота от первого президента Казахстана Нурсултана Назарбаева. В 1996 -м я переехал из Казахстана в село Побочино Омской области.

О Родине

Меня часто спрашивают, почему я не уехал в Германию. Да, все мои родственники живут в Германии. Из нашей большой семьи (нас было 10 детей у отца с матерью) я единственный в России.

Германия не для меня. Я прожил там 2,5 года и понял, что это не мой дом. Я родился здесь, в России. Здесь мой дом, здесь я дома, это моя Родина. Мы, российские немцы, не должны уезжать.

Мы можем и здесь оставаться немцами. Я оптимист, верю в наше хорошее будущее.

О шванках

Шванки я начал писать довольно поздно, примерно с 2008 года. Раньше в основном писал стихи и рассказы на русском языке, а потом перешел на немецкий.

Я всегда интересовался историей российских немцев. Количество немцев в России сейчас, к сожалению, убывает. Я решил писать на таком языке, на котором разговаривают наши немцы. Мне хотелось, чтобы в первую очередь было им понятно. Могу писать на верхнегессенском, швабском, берлинском, баварском диалектах. Я хотел, чтобы немецкий язык у нас в России не вымирал. Это была основная причина, почему я начал писать на немецком. Надо сказать, что я использую и много русских слов в своих шванках.

Если нашим немцам сказать: «Nimm den Becher vom Regal!», они не всегда поймут. А если я скажу: «Nimm den кружка vom полка!», им сразу будет понятно. Мне хочется сохранить немецкость в России.

В Маргенау уже почти все немцы говорят на русском. А те, кто еще знает диалект, говорят на платском. Я на нем не пишу. Понимаю, но не пишу. Свои шванки читаю на фестивалях немецкой культуры, которые проходят в Омской области. Мне нравится читать для омичей, для местных. Большинство понимает мои истории без перевода. Я их рассказываю на диалекте с примесью русских слов. Конечно, если бы я читал их на литературном немецком, меня бы мало кто понял. Иногда я перевожу их и на русский. Только тогда теряется соль, юмор мельчает. Иногда я спрашиваю у аудитории: а нужен ли перевод? Почти всегда говорят, что не нужен, а если я слышу «нужен, нужен», то, конечно, перевожу. Недавно был в санатории, а там всегда немцев много собирается.

Я часто читаю шванки, когда бываю на лечении. И вот в последний раз нас было человек сто, а говорить по-немецки могли от силы шестеро. Конечно, я для всех переводил.

Немецкий юмор я слышал еще в детстве. Наш язык очень богат на него. Так вот, в моем детстве, когда люди жили бедно, были постоянно голодны, мы собирались семьями у кого-то дома, и взрослые рассказывали шуточные истории, вспоминали смешные случаи из жизни. У меня есть шванк про Волгу, его я слышал от своего отца, когда был еще ребенком. Много историй таких, которые я вспомнил и записал. А потом и сам стал писать небольшие юмористические рассказы, анекдоты и шванки.

А сейчас мы записали несколько моих шванков на видео, так мне звонят из Германии, из Казахстана, говорят, что видели меня, слушали. Сыновья показали мне эти ролики, так интересно со стороны на себя посмотреть!

Я не сильно богат шванками, написал 12 юмористических историй. Все они взяты из жизни. Бывает, услышу хорошую тему и начинаю ее разворачивать, придумывать, слова подбирать. Больше всего мне нравится мой самый первый шванк «Die Poluchka».

NACHRICHTEN
АРХИВ