ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

ТЕМАТИЧЕСКИЙ
КАТАЛОГ
АЛФАВИТНЫЙ
КАТАЛОГ
КАТАЛОГ
ПЕРИОДИКИ
БИБЛИОТЕКИ

ТЕМАТИЧЕСКИЙ КАТАЛОГ

Учебно-методическая литература (нем. язык)Немцы Российской империи, СССР, России и стран СНГНемцы в Российской империи (X – 1917 г.) Немцы в СССР (1917–1991)Немцы в России, странах СНГ и дальнего зарубежья (с 1991 г.)Немецкие меньшинства стран Центральной и Восточной Европы

АЛФАВИТНЫЙ КАТАЛОГ

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

КАТАЛОГ ПЕРИОДИКИ

ГазетыЖурналыКалендарьБюллетениИздания для детей и молодежиАльманахи

ПОИСК ПО БИБЛИОТЕКЕ

Расширенный поиск

Использовать подсказку
Наличие электронной версии издания

15 Июня 2016

«Потеря ненужного» Елены Зейферт

В журнале «Волга» вышла рецензия известного критика Наталии Черных на книгу Елены Зейферт «Потеря ненужного».

Разговор о «Потере ненужного» должен быть более подробным, чем о четырех остальных книгах, он мне видится более трудным. Обычно о корпусе произведений говорят посмертно. Но бывает, что и при жизни. В слове «корпус» есть архитектурный смысл, а в новой книге Елены Зейферт есть нечто от архитектурного ансамбля. Этот новый сборник можно назвать малым корпусом произведений. Он представляет очень четко продуманный и точно рассчитанный макет всего творчества автора – как бывают макеты известных памятников архитектуры. В этой книге представлены и стихотворения, и проза, и переводы. Между всем обнаруживается действующая связь, коридоры. По книге можно путешествовать бесконечно – возвращаться к прочитанному и забегать вперёд, скажем, в переводы из немецкой поэзии. «Потеря ненужного» – идеально составленное избранное Елены Зейферт, составленное ею самой.

Прежде всего изумляет виртуозность композиции: она крестообразна. В этой композиции есть и вертикаль, и горизонталь. Вертикаль – билингва. Стихотворения даны на русском и немецком языках. Автор переводов – автор стихотворений. Возникает как бы деление на полусферы, беседа полусфер. Одна из них порой не отвечает на вопросы другой, а порой просто её не слышит. То же – и с обратной связью.

Меня пересекает стена

Она проходит
по центру
вдоль тела,
делая петлю в области сердца,
прорезая его по Солнечной Аллее.

Левое ухо не слышит то,
что узнало правое.

Так начинается «Германия», своего рода credo «Потери ненужного». Однако мерцающий диалог все же возникает. Интересно даже не то, что в разнообразных стихах отражен опыт двуязычного сознания, а то, что возникшая речь уникальна, она нигде не могла возникнуть до этих стихов и вряд ли сможет повториться.

Горизонтальное деление идет между жанрами, причем перевод и авторские тексты отделены как небо от воды, а внутри авторских текстов границы неясные: стихотворение тяготеет то к лирической прозе, то вырастает в поэму, то играет оттенками поэтических циклов. У Елены Зейферт довольно легкая рука в рифмованном стихе. Эти опыты в книге не частые, но запоминающиеся. Вторая половина десятых годов в русской поэзии именно этим и интересна: у поэтов возникла тяга к «пушкинской» строчке, к быстрому и точному слову.

Собственно поэтическая часть очень сложна, требует отдельного исследования. «Первое, что сразу захватывает внимание: эта речь чрезвычайно, на редкость плотна и переполнена жизнью. Иногда она производит впечатление даже перенасыщенной, вплоть до некоторой агрессивности по отношению к читателю, которому с самого начала задается высокий уровень напряжения», – пишет о «Потере ненужного» критик Ольга Балла-Гертман. Мнение ученого и поэта Ильи Семененко-Басина отчасти совпадает с ним: «Книга как шар, наполнена и не потерпит изъяна; в текстах открывает себя круглый трехмерный мiр, в котором важно многое – двуязычие автора, опыт вдумчивого, ученого прочтения классической поэзии, закономерно возникающие немецкие культурные аллюзии, необычная личная энергетика, напор… и легкость, свобода». Такая возникла перекрёстная ссылка.

В области переводов читатель найдет как известных – Ницше, Тракль, Рильке, – так и не очень известных, но очень интересных немецких поэтов – например, Машу Калеко. Кроме немецкой поэзии представлены стихи осетинских, грузинских, латышских, болгарских авторов. Такое разнообразие угнетало бы. Но книга рассчитана не на мгновенное чтение: это избранное, которое может годами лежать на столе, чтобы читать из него по стихотворению в день.

Разбитые сердца ушли из моды.
А я, несовременное дитя,
Ждала, что дождь и ветер налетят,
Но ты со мною будешь, благородный.
(Из Маши Калеко)

Иногда интонации стихотворений Елены Зейферт, а также ее переводов, напоминают мне о трагичной героине Кляйста, положившей свою душу и ум за возлюбленного, а в глазах окружающих это была безумица. Стихотворения с очень высокой температурой, очень требовательные стихотворения.

Источник: «Журнальный зал»

NACHRICHTEN
АРХИВ